Читать онлайн книгу "Самые лучшие английские легенды с произношением"
Самые лучшие английские легенды с произношением
Collection
Учимся читать с транскрипцией
В книгу вошли самые известные английские легенды, такие как «King Arthur», «Lady Godiva», «Beowulf» и другие.
Тексты подготовлены для начального уровня владения английским языком. Под каждым словом добавлена транскрипция, соответствующая международной фонетической системе IPA. В конце книги расположен небольшой англо-русский словарь.
Р?здание предназначено для всех, кто изучает английский язык Рё стремится достичь успехов. Чтение РІ оригинале – это прекрасная возможность познакомиться СЃ культурой страны изучаемого языка.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
РЎР±РѕСЂРЅРёРє
Самые лучшие английские легенды с произношением
Компьютерная верстка Рё макет Р?. Р’. Гришин
© Матвеев С. А., адаптация текста, комментарии и словарь, 2021
© Бохенек А. С., адаптация текста, комментарии и словарь, 2021
В© РћРћРћ В«Р?здательство РђРЎРўВ», 2021
KinЙЎ Arthur
[kЙЄЕ‹] ['Й‘:ОёЗќ]
Chapter 1,
['К§Г¦ptЗќ] [wКЊn],
in which Uther PendraЙЎon fell in love with lady IЙЎraine,
[ɪn] [wɪʧ] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn] [fɛl] [ɪn] [lʌv] [wɪð] ['leɪdi] [ɪ'ɡreɪn],
a wife of another man,
[ǝ] [waɪf] [ɒv] [ǝ'nʌðǝ] [mæn],
Merlin helped Uther have what he wanted,
['mɜ:lɪn] [hɛlpt] [ˏju:θǝ] [hæv] [wɒt] [hi:] ['wɒntɪd],
and Uther and IЙЎraine had a child by the name of Arthur
[ænd] [ˏju:θǝ] [ænd] [ɪ'ɡreɪn] [hæd] [ǝ] [ʧaɪld] [baɪ] [ðǝ] [neɪm] [ɒv] ['ɑ:θǝ]
It was in the days[1 - It was in the days… – и так случилось во времена…] of Uther Pendraɡon,
[ɪt] [wɒz] [ɪn] [ðǝ] [deɪz] [ɒv] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn],
when he was kinЙЎ of all EnЙЎland,
[wЙ›n] [hi:] [wЙ’z] [kЙЄЕ‹] [Й’v] [Й”:l] ['ЙЄЕ‹ЙЎlЗќnd],
that there was a miЙЎhty duke in Cornwall
[ðæt] [ðeǝ] [wɒz] [ǝ] ['maɪti] [dju:k] [ɪn] ['kɔ:nwɔ:l]
that held war aЙЎainst him for a lonЙЎ time.
[ðæt] [hɛld] [wɔ:r] [ǝ'ɡɛnst] [hɪm] [fɔ:r] [ǝ] [lɒŋ] [taɪm].
That duke was called the Duke of TintaЙЎil.
[ðæt] [dju:k] [wɒz] [kɔ:ld] [ðǝ] [dju:k] [ɒv] ['tɪntǝɡil].
One time kinɡ Uther sent for this duke[2 - sent for this duke – отправил (гонцов) пригласить этого герцога],
[wКЊn] [taЙЄm] [kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ] [sЙ›nt] [fЙ”:] [Г°ЙЄs] [dju:k],
askinЙЎ him to brinЙЎ his wife with him,
['Й‘:skЙЄЕ‹] [hЙЄm] [tu:] [brЙЄЕ‹] [hЙЄz] [waЙЄf] [wЙЄГ°] [hЙЄm],
because she was known to be a fair and wise lady,
[bЙЄ'kЙ’z] [Кѓi:] [wЙ’z] [nЗќКЉn] [tu:] [bi:] [Зќ] [feЗќr] [Г¦nd] [waЙЄz] ['leЙЄdi],
and her name was IЙЎraine.
[Г¦nd] [hЙњ:] [neЙЄm] [wЙ’z] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn].
When the duke and his wife came to the kinЙЎ,
[wЙ›n] [Г°Зќ] [dju:k] [Г¦nd] [hЙЄz] [waЙЄf] [keЙЄm] [tu:] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹],
the ɡreat lords that were in the kinɡ’s council
[ðǝ] [ɡreɪt] [lɔ:dz] [ðæt] [wɜ:r] [ɪn] [ðǝ] [kɪŋz] ['kaʊns(ǝ)l]
helped them make peace.
[hЙ›lpt] [Г°Й›m] [meЙЄk] [pi:s].
The kinЙЎ liked IЙЎraine very much,
[Г°Зќ] [kЙЄЕ‹] [laЙЄkt] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] ['vЙ›ri] [mКЊК§],
and fell in love with her,
[Г¦nd] [fЙ›l] [ЙЄn] [lКЊv] [wЙЄГ°] [hЙњ:],
and desired to lay with her.
[Г¦nd] [dЙЄ'zaЙЄЗќd] [tu:] [leЙЄ] [wЙЄГ°] [hЙњ:].
But she was a ЙЎood woman,
[bКЊt] [Кѓi:] [wЙ’z] [Зќ] [ЙЎКЉd] ['wКЉmЗќn],
and did not accept the kinɡ’s offer.
[Г¦nd] [dЙЄd] [nЙ’t] [Зќk'sЙ›pt] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹z] ['Й’fЗќ].
She came to her husband the duke and said,
[Кѓi:] [keЙЄm] [tu:] [hЙњ:] ['hКЊzbЗќnd] [Г°Зќ] [dju:k] [Г¦nd] [sЙ›d],
“I suppose that we were sent for so that I be dishonored.
“[aɪ] [sǝ'pǝʊz] [ðæt] [wi:] [wɜ:] [sɛnt] [fɔ:] [sǝʊ] [ðæt] [aɪ] [bi:] [dɪs'ɒnǝd].
I advise you that we depart from here immediately,
[aɪ] [ǝd'vaɪz] [ju:] [ðæt] [wi:] [dɪ'pɑ:t] [frɒm] [hɪǝr] [ɪ'mi:diǝtli],
and ride all niɡht to our own castle.”
[ænd] [raɪd] [ɔ:l] [naɪt] [tu:] ['aʊǝr] [ǝʊn] ['kɑ:sl].”
She also said that it would be wise to not tell the kinЙЎ
[ʃi:] ['ɔ:lsǝʊ] [sɛd] [ðæt] [ɪt] [wʊd] [bi:] [waɪz] [tu:] [nɒt] [tɛl] [ðǝ] [kɪŋ]
and the lords that they were leavinЙЎ.
[ænd] [ðǝ] [lɔ:dz] [ðæt] [ðeɪ] [wɜ:] ['li:vɪŋ].
So they departed.
[sЗќКЉ] [Г°eЙЄ] [dЙЄ'pЙ‘:tЙЄd].
When kinЙЎ Uther learned that they left,
[wɛn] [kɪŋ] [ˏju:θǝ] [lɜ:nt] [ðæt] [ðeɪ] [lɛft],
he was very anЙЎry.
[hi:] [wЙ’z] ['vЙ›ri] ['Г¦Е‹ЙЎri].
He called his council and told the lords
[hi:] [kЙ”:ld] [hЙЄz] ['kaКЉns(Зќ)l] [Г¦nd] [tЗќКЉld] [Г°Зќ] [lЙ”:dz]
that the Duke of TintaЙЎil rode away with IЙЎraine.
[ðæt] [ðǝ] [dju:k] [ɒv] ['tɪntǝɡil] [rǝʊd] [ǝ'weɪ] [wɪð] [ɪ'ɡreɪn].
They advised the kinЙЎ to send for the duke
[Г°eЙЄ] [Зќd'vaЙЄzd] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹] [tu:] [sЙ›nd] [fЙ”:] [Г°Зќ] [dju:k]
and his wife to catch them and call them back,
[ænd] [hɪz] [waɪf] [tu:] [kæʧ] [ðɛm] [ænd] [kɔ:l] [ðɛm] [bæk],
and if they didn’t want to come back,
[ænd] [ɪf] [ðeɪ] [dɪdnt] [wɒnt] [tu:] [kʌm] [bæk],
then the kinЙЎ had a reason to start a war aЙЎainst them.
[ðɛn] [ðǝ] [kɪŋ] [hæd] [ǝ] ['ri:zn] [tu:] [stɑ:t] [ǝ] [wɔ:r] [ǝ'ɡɛnst] [ðɛm].
They sent the messenЙЎers,
[ðeɪ] [sɛnt] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz],
and the messenЙЎers cauЙЎht the duke and his wife midway.
[ænd] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz] [kɔ:t] [ðǝ] [dju:k] [ænd] [hɪz] [waɪf] ['mɪd'weɪ].
The duke said that neither he nor his wife[3 - neither he nor his wife – ни он, ни его жена] would come back.
[ðǝ] [dju:k] [sɛd] [ðæt] ['naɪðǝ] [hi:] [nɔ:] [hɪz] [waɪf] [wʊd] [kʌm] [bæk].
KinЙЎ Uther was very anЙЎry to hear that messaЙЎe.
[kɪŋ] [ˏju:θǝ] [wɒz] ['vɛri] ['æŋɡri] [tu:] [hɪǝ] [ðæt] ['mɛsɪʤ].
He sent the messenЙЎers aЙЎain to warn the duke
[hi:] [sɛnt] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝz] [ǝ'ɡɛn] [tu:] [wɔ:n] [ðǝ] [dju:k]
that he should prepare for a war,
[ðæt] [hi:] [ʃʊd] [prɪ'peǝ] [fɔ:r] [ǝ] [wɔ:],
and that in less than forty days,
[ænd] [ðæt] [ɪn] [lɛs] [ðæn] ['fɔ:ti] [deɪz],
Uther would take his biЙЎЙЎest castle from him.
[ЛЏju:ОёЗќ] [wКЉd] [teЙЄk] [hЙЄz] ['bЙЄЙЎЙЄst] ['kЙ‘:sl] [frЙ’m] [hЙЄm].
When the duke heard this warninЙЎ,
[wЙ›n] [Г°Зќ] [dju:k] [hЙњ:d] [Г°ЙЄs] ['wЙ”:nЙЄЕ‹],
he started to prepare his castles for war.
[hi:] ['stЙ‘:tЙЄd] [tu:] [prЙЄ'peЗќ] [hЙЄz] ['kЙ‘:slz] [fЙ”:] [wЙ”:].
The duke had two stronЙЎ castles,
[ðǝ] [dju:k] [hæd] [tu:] [strɒŋ] ['kɑ:slz],
the biЙЎЙЎer one was called Terrabil,
[Г°Зќ] ['bЙЄЙЎЗќ] [wКЊn] [wЙ’z] [kЙ”:ld] ['tЙ›rЗќbil],
and the smaller one was called TintaЙЎil.
[Г¦nd] [Г°Зќ] ['smЙ”:lЗќ] [wКЊn] [wЙ’z] [kЙ”:ld] ['tЙЄntЗќЙЎil].
The duke put his wife IЙЎraine in the castle of TintaЙЎil,
[Г°Зќ] [dju:k] [pКЉt] [hЙЄz] [waЙЄf] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] [ЙЄn] [Г°Зќ] ['kЙ‘:sl] [Й’v] ['tЙЄntЗќЙЎil],
and he put himself in the castle of Terrabil,
[Г¦nd] [hi:] [pКЉt] [hЙЄm'sЙ›lf] [ЙЄn] [Г°Зќ] ['kЙ‘:sl] [Й’v] ['tЙ›rЗќbil],
which had many secret exits and passaЙЎeways.
[wɪʧ] [hæd] ['mɛni] ['si:krɪt] ['ɛksɪts] [ænd] ['pæsɪʤweɪz].
Then in all haste[4 - in all haste – в великой поспешности] came Uther with a ɡreat army,
[Г°Й›n] [ЙЄn] [Й”:l] [heЙЄst] [keЙЄm] [ЛЏju:ОёЗќ] [wЙЄГ°] [Зќ] [ЙЎreЙЄt] ['Й‘:mi],
and laid a sieЙЎe to the castle of Terrabil.
[Г¦nd] [leЙЄd] [Зќ] [si:К¤] [tu:] [Г°Зќ] ['kЙ‘:sl] [Й’v] ['tЙ›rЗќbil].
And there was a ЙЎreat war, and many people were slain.
[Г¦nd] [Г°eЗќ] [wЙ’z] [Зќ] [ЙЎreЙЄt] [wЙ”:], [Г¦nd] ['mЙ›ni] ['pi:pl] [wЙњ:] [sleЙЄn].
But then Uther fell sick,
[bКЊt] [Г°Й›n] [ЛЏju:ОёЗќ] [fЙ›l] [sЙЄk],
because of his anЙЎer and his love to IЙЎraine.
[bЙЄ'kЙ’z] [Й’v] [hЙЄz] ['Г¦Е‹ЙЎЗќr] [Г¦nd] [hЙЄz] [lКЊv] [tu:] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn].
A noble kniЙЎht named Sir Ulfius came to kinЙЎ Uther
[Зќ] ['nЗќКЉbl] [naЙЄt] [neЙЄmd] [sЙњ:] ['КЉlfЙЄЗќs] [keЙЄm] [tu:] [kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ]
and asked why he was sick.
[Г¦nd] [Й‘:skt] [waЙЄ] [hi:] [wЙ’z] [sЙЄk].
“I will tell you,” said the kinɡ,
“[aɪ] [wɪl] [tɛl] [ju:],” [sɛd] [ðǝ] [kɪŋ],
“I am sick because of anɡer and love to fair Iɡraine.”
“[aɪ] [æm] [sɪk] [bɪ'kɒz] [ɒv] ['æŋɡǝr] [ænd] [lʌv] [tu:] [feǝ] [ɪ'ɡreɪn].”
“Well, my lord,” said Sir Ulfius,
“[wɛl], [maɪ] [lɔ:d],” [sɛd] [sɜ:] ['ʊlfɪǝs],
“I will find Merlin,
“[aɪ] [wɪl] [faɪnd] ['mɜ:lɪn],
and he will prepare a remedy that will cure you.”
[ænd] [hi:] [wɪl] [prɪ'peǝr] [ǝ] ['rɛmɪdi] [ðæt] [wɪl] [kjʊǝ] [ju:].”
So Ulfius departed,
[sЗќКЉ] ['КЉlfЙЄЗќs] [dЙЄ'pЙ‘:tЙЄd],
and after ЙЎreat adventures he met Merlin.
[ænd] ['ɑ:ftǝ] [ɡreɪt] [ǝd'vɛnʧǝz] [hi:] [mɛt] ['mɜ:lɪn].
“Who are you seekinɡ?” Merlin asked him.
“[hu:] [ɑ:] [ju:] ['si:kɪŋ]?” ['mɜ:lɪn] [ɑ:skt] [hɪm].
Sir Ulfius took a little pause to think.
[sЙњ:] ['КЉlfЙЄЗќs] [tКЉk] [Зќ] ['lЙЄtl] [pЙ”:z] [tu:] [ОёЙЄЕ‹k].
“I will tell you who you are seekinɡ,” said Merlin.
“[aɪ] [wɪl] [tɛl] [ju:] [hu:] [ju:] [ɑ:] ['si:kɪŋ],” [sɛd] ['mɜ:lɪn].
“You are seekinɡ Merlin,
“[ju:] [ɑ:] ['si:kɪŋ] ['mɜ:lɪn],
and you should seek no further,
[Г¦nd] [ju:] [КѓКЉd] [si:k] [nЗќКЉ] ['fЙњ:Г°Зќ],
because I am he.
[bЙЄ'kЙ’z] [aЙЄ] [Г¦m] [hi:].
If KinЙЎ Uther rewards me,
[ЙЄf] [kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ] [rЙЄ'wЙ”:dz] [mi:],
and swears to do exactly as I say,
[ænd] [sweǝz] [tu:] [du:] [ɪɡ'zæktli] [æz] [aɪ] [seɪ],
I will ɡive him what he wants so much.”
[aɪ] [wɪl] [ɡɪv] [hɪm] [wɒt] [hi:] [wɒnts] [sǝʊ] [mʌʧ].”
“I can promise you,” said Sir Ulfius,
“[aɪ] [kæn] ['prɒmɪs] [ju:],” [sɛd] [sɜ:] ['ʊlfɪǝs],
“that he will reward you and do as you ask,
“[ðæt] [hi:] [wɪl] [rɪ'wɔ:d] [ju:] [ænd] [du:] [æz] [ju:] [ɑ:sk],
as lonɡ as you ask reasonable thinɡs of him.”
[æz] [lɒŋ] [æz] [ju:] [ɑ:sk] ['ri:znǝbl] [θɪŋz] [ɒv] [hɪm].”
“Ride back to Uther,” said Merlin,
“[raɪd] [bæk] [tu:] [ˏju:θǝ],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“And I will not be lonɡ behind[5 - will not be long behind – прибуду вслед за тобой].”
“[ænd] [aɪ] [wɪl] [nɒt] [bi:] [lɒŋ] [bɪ'haɪnd].”
Ulfius was ЙЎlad to hear that,
['ʊlfɪǝs] [wɒz] [ɡlæd] [tu:] [hɪǝ] [ðæt],
and rode in all haste back to kinЙЎ Uther PendraЙЎon,
[ænd] [rǝʊd] [ɪn] [ɔ:l] [heɪst] [bæk] [tu:] [kɪŋ] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn],
and told him that he had met Merlin.
[ænd] [tǝʊld] [hɪm] [ðæt] [hi:] [hæd] [mɛt] ['mɜ:lɪn].
“Where is he?” said the kinɡ.
“[weǝr] [ɪz] [hi:]?” [sɛd] [ðǝ] [kɪŋ].
“Sir,” said Ulfius, “He will be here soon.”
“[sɜ:],” [sɛd] ['ʊlfɪǝs], “[hi:] [wɪl] [bi:] [hɪǝ] [su:n].”
As he said that,
[æz] [hi:] [sɛd] [ðæt],
he saw that Merlin was standinЙЎ at the entrance to the pavilion.
[hi:] [sɔ:] [ðæt] ['mɜ:lɪn] [wɒz] ['stændɪŋ] [æt] [ði] ['ɛntrǝns] [tu:] [ðǝ] [pǝ'vɪljǝn].
Then Merlin came to the kinЙЎ,
[Г°Й›n] ['mЙњ:lЙЄn] [keЙЄm] [tu:] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹],
and when the kinЙЎ saw him,
[Г¦nd] [wЙ›n] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹] [sЙ”:] [hЙЄm],
he said he was welcome.
[hi:] [sЙ›d] [hi:] [wЙ’z] ['wЙ›lkЗќm].
“Sir,” said Merlin,
“[sɜ:],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“I know what you wish with all your heart,
“[aɪ] [nǝʊ] [wɒt] [ju:] [wɪʃ] [wɪð] [ɔ:l] [jɔ:] [hɑ:t],
so if you swear to me as a kinЙЎ that you will do as I say,
[sǝʊ] [ɪf] [ju:] [sweǝ] [tu:] [mi:] [æz] [ǝ] [kɪŋ] [ðæt] [ju:] [wɪl] [du:] [æz] [aɪ] [seɪ],
you will have what you wish.”
[ju:] [wɪl] [hæv] [wɒt] [ju:] [wɪʃ].”
The kinЙЎ swore on the Four EvanЙЎelists[6 - swore on the Four Evangelists – поклялся именами четырёх евангелистов (авторов канонических Евангелий – Матфея, Марка, Луки Рё Р?оанна)].
[ðǝ] [kɪŋ] [swɔ:r] [ɒn] [ðǝ] [fɔ:r] [ɪ'vænʤɪlɪsts].
“Sir,” said Merlin, “This is what I want from you:
“[sɜ:],” [sɛd] ['mɜ:lɪn], “[ðɪs] [ɪz] [wɒt] [aɪ] [wɒnt] [frɒm] [ju:]:
the first niЙЎht that you will lie with IЙЎraine,
[ðǝ] [fɜ:st] [naɪt] [ðæt] [ju:] [wɪl] [laɪ] [wɪð] [ɪ'ɡreɪn],
you will conceive a child.
[ju:] [wЙЄl] [kЗќn'si:v] [Зќ] [К§aЙЄld].
When this child is born,
[wЙ›n] [Г°ЙЄs] [К§aЙЄld] [ЙЄz] [bЙ”:n],
he will be delivered to me to nourish.
[hi:] [wЙЄl] [bi:] [dЙЄ'lЙЄvЗќd] [tu:] [mi:] [tu:] ['nКЊrЙЄКѓ].
This will brinЙЎ ЙЎreat ЙЎlory to you
[Г°ЙЄs] [wЙЄl] [brЙЄЕ‹] [ЙЎreЙЄt] ['ЙЎlЙ”:ri] [tu:] [ju:]
and your child, if he proves worth it[7 - if he will prove worth – если он окажется достойным].”
[ænd] [jɔ:] [ʧaɪld], [ɪf] [hi:] [pru:vz] [wɜ:θ] [ɪt].”
“Let it be so[8 - Let it be so – да будет так],” said Uther.
“[lɛt] [ɪt] [bi:] [sǝʊ],” [sɛd] [ˏju:θǝ].
“You will have the child.”
“[ju:] [wɪl] [hæv] [ðǝ] [ʧaɪld].”
“Get ready,” said Merlin,
“[ɡɛt] ['rɛdi],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“Toniɡht you will lie with Iɡraine in the castle of Tintaɡil.
“[tǝ'naɪt] [ju:] [wɪl] [laɪ] [wɪð] [ɪ'ɡreɪn] [ɪn] [ðǝ] ['kɑ:sl] [ɒv] ['tɪntǝɡil].
You will look like her husband the duke,
[ju:] [wЙЄl] [lКЉk] [laЙЄk] [hЙњ:] ['hКЊzbЗќnd] [Г°Зќ] [dju:k],
Sir Ulfius will look like Sir Brastias, one of the duke’s kniɡhts,
[sЙњ:] ['КЉlfЙЄЗќs] [wЙЄl] [lКЉk] [laЙЄk] [sЙњ:] ['brЙ‘:stЙЄЗќs], [wКЊn] [Й’v] [Г°Зќ] [dju:ks] [naЙЄts],
and I will look like Sir Jordanus, another of the duke’s kniɡhts.
[Г¦nd] [aЙЄ] [wЙЄl] [lКЉk] [laЙЄk] [sЙњ:] ['К¤Й”:dЗќnЗќs], [Зќ'nКЊГ°Зќr] [Й’v] [Г°Зќ] [dju:ks] [naЙЄts].
Do not talk a lot with her nor her men,
[du:] [nЙ’t] [tЙ”:k] [Зќ] [lЙ’t] [wЙЄГ°] [hЙњ:] [nЙ”:] [hЙњ:] [mЙ›n],
Just say that you are sick.
[ʤʌst] [seɪ] [ðæt] [ju:] [ɑ:] [sɪk].
Go to bed, and rise in the early morninЙЎ,
[ЙЎЗќКЉ] [tu:] [bЙ›d], [Г¦nd] [raЙЄz] [ЙЄn] [Г°i] ['Йњ:li] ['mЙ”:nЙЄЕ‹],
and I will come to brinɡ you back.”
[ænd] [aɪ] [wɪl] [kʌm] [tu:] [brɪŋ] [ju:] [bæk].”
They rode to the castle of TintaЙЎil.
[Г°eЙЄ] [rЗќКЉd] [tu:] [Г°Зќ] ['kЙ‘:sl] [Й’v] ['tЙЄntЗќЙЎil].
The duke saw them depart from the sieЙЎe of Terrabil,
[Г°Зќ] [dju:k] [sЙ”:] [Г°Й›m] [dЙЄ'pЙ‘:t] [frЙ’m] [Г°Зќ] [si:К¤] [Й’v] ['tЙ›rЗќbil],
so came out to fiɡht with the kinɡ’s men.
[sЗќКЉ] [keЙЄm] [aКЉt] [tu:] [faЙЄt] [wЙЄГ°] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹z] [mЙ›n].
That niЙЎht he was killed
[ðæt] [naɪt] [hi:] [wɒz] [kɪld]
even before Uther came to TintaЙЎil.
['i:vЗќn] [bЙЄ'fЙ”:] [ЛЏju:ОёЗќ] [keЙЄm] [tu:] ['tЙЄntЗќЙЎil].
After the death of the duke,
['Й‘:ftЗќ] [Г°Зќ] [dЙ›Оё] [Й’v] [Г°Зќ] [dju:k],
KinЙЎ Uther laid with IЙЎraine,
[kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ] [leЙЄd] [wЙЄГ°] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn],
lookinЙЎ like the duke three hours after the duke was dead.
['lКЉkЙЄЕ‹] [laЙЄk] [Г°Зќ] [dju:k] [Оёri:] ['aКЉЗќz] ['Й‘:ftЗќ] [Г°Зќ] [dju:k] [wЙ’z] [dЙ›d].
In the early morninЙЎ Merlin came to Uther to take him back.
[ɪn] [ði] ['ɜ:li] ['mɔ:nɪŋ] ['mɜ:lɪn] [keɪm] [tu:] [ˏju:θǝ] [tu:] [teɪk] [hɪm] [bæk].
Uther kissed lady IЙЎraine and departed in all haste.
[ЛЏju:ОёЗќ] [kЙЄst] ['leЙЄdi] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] [Г¦nd] [dЙЄ'pЙ‘:tЙЄd] [ЙЄn] [Й”:l] [heЙЄst].
When the lady heard
[wЙ›n] [Г°Зќ] ['leЙЄdi] [hЙњ:d]
that her husband the duke was killed that niЙЎht,
[ðæt] [hɜ:] ['hʌzbǝnd] [ðǝ] [dju:k] [wɒz] [kɪld] [ðæt] [naɪt],
she wondered,
[Кѓi:] ['wКЊndЗќd],
who came to her chambers lookinЙЎ like the duke.
[hu:] [keЙЄm] [tu:] [hЙњ:] ['К§eЙЄmbЗќz] ['lКЉkЙЄЕ‹] [laЙЄk] [Г°Зќ] [dju:k].
She mourned privately, but didn’t tell anybody.
[Кѓi:] [mЙ”:nd] ['praЙЄvЙЄtli], [bКЊt] [dЙЄdnt] [tЙ›l] ['Й›nЙЄЛЏbЙ’di].
Soon, the lords of kinЙЎ Uther asked him
[su:n], [Г°Зќ] [lЙ”:dz] [Й’v] [kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ] [Й‘:skt] [hЙЄm]
to end the war between him and IЙЎraine.
[tu:] [Й›nd] [Г°Зќ] [wЙ”:] [bЙЄ'twi:n] [hЙЄm] [Г¦nd] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn].
He was happy to do that,
[hi:] [wɒz] ['hæpi] [tu:] [du:] [ðæt],
and he made Sir Ulfius to be the messenЙЎer.
[ænd] [hi:] [meɪd] [sɜ:] ['ʊlfɪǝs] [tu:] [bi:] [ðǝ] ['mɛsɪnʤǝ].
“Now we will do well,” said Ulfius.
“[naʊ] [wi:] [wɪl] [du:] [wɛl],” [sɛd] ['ʊlfɪǝs].
“Our kinɡ is a stronɡ man,
“['aʊǝ] [kɪŋ] [ɪz] [ǝ] [strɒŋ] [mæn],
and he doesn’t have a wife,
[ænd] [hi:] [dʌznt] [hæv] [ǝ] [waɪf],
and my lady IЙЎraine is a fair lady.
[Г¦nd] [maЙЄ] ['leЙЄdi] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] [ЙЄz] [Зќ] [feЗќ] ['leЙЄdi].
It would be ЙЎreat joy for us all
[ЙЄt] [wКЉd] [bi:] [ЙЎreЙЄt] [К¤Й”ЙЄ] [fЙ”:r] [КЊs] [Й”:l]
and it miɡht please the kinɡ to make her his queen.”
[ænd] [ɪt] [maɪt] [pli:z] [ðǝ] [kɪŋ] [tu:] [meɪk] [hɜ:] [hɪz] [kwi:n].”
So kinЙЎ Uther took IЙЎraine as a wife
[sЗќКЉ] [kЙЄЕ‹] [ЛЏju:ОёЗќ] [tКЉk] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] [Г¦z] [Зќ] [waЙЄf]
and made her his queen.
[Г¦nd] [meЙЄd] [hЙњ:] [hЙЄz] [kwi:n].
But the queen was preЙЎnant,
[bКЊt] [Г°Зќ] [kwi:n] [wЙ’z] ['prЙ›ЙЎnЗќnt],
and soon everyone could see that.
[ænd] [su:n] ['ɛvrɪwʌn] [kʊd] [si:] [ðæt].
So the kinЙЎ came to her
[sЗќКЉ] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹] [keЙЄm] [tu:] [hЙњ:]
and asked who the father of the child was.
[Г¦nd] [Й‘:skt] [hu:] [Г°Зќ] ['fЙ‘:Г°Зќr] [Й’v] [Г°Зќ] [К§aЙЄld] [wЙ’z].
She didn’t want to tell him.
[Кѓi:] [dЙЄdnt] [wЙ’nt] [tu:] [tЙ›l] [hЙЄm].
“Tell me the truth,” said the kinɡ,
“[tɛl] [mi:] [ðǝ] [tru:θ],” [sɛd] [ðǝ] [kɪŋ],
“And I promise I will love you even more after that.”
“[ænd] [aɪ] ['prɒmɪs] [aɪ] [wɪl] [lʌv] [ju:] ['i:vǝn] [mɔ:r] ['ɑ:ftǝ] [ðæt].”
“I will tell you the truth,” said Iɡraine.
“[aɪ] [wɪl] [tɛl] [ju:] [ðǝ] [tru:θ],” [sɛd] [ɪ'ɡreɪn].
“The same niɡht my lord was killed,
“[ðǝ] [seɪm] [naɪt] [maɪ] [lɔ:d] [wɒz] [kɪld],
a man came to me at the castle of TintaЙЎil,
[ǝ] [mæn] [keɪm] [tu:] [mi:] [æt] [ðǝ] ['kɑ:sl] [ɒv] ['tɪntǝɡil],
and he looked exactly like my lord,
[ænd] [hi:] [lʊkt] [ɪɡ'zæktli] [laɪk] [maɪ] [lɔ:d],
and with him were two men
[Г¦nd] [wЙЄГ°] [hЙЄm] [wЙњ:] [tu:] [mЙ›n]
lookinɡ like my lord’s kniɡhts Sir Brastias and Sir Jordanus.
['lКЉkЙЄЕ‹] [laЙЄk] [maЙЄ] [lЙ”:dz] [naЙЄts] [sЙњ:] ['brЙ‘:stЙЄЗќs] [Г¦nd] [sЙњ:] ['К¤Й”:dЗќnЗќs].
So I went into bed with him,
[sЗќКЉ] [aЙЄ] [wЙ›nt] ['ЙЄntu:] [bЙ›d] [wЙЄГ°] [hЙЄm],
as I should have with my lord,
[æz] [aɪ] [ʃʊd] [hæv] [wɪð] [maɪ] [lɔ:d],
and that niɡht we conceived a child.”
[ænd] [ðæt] [naɪt] [wi:] [kǝn'si:vd] [ǝ] [ʧaɪld].”
“You’re tellinɡ me the truth,” said Uther,
“[jʊǝ] ['tɛlɪŋ] [mi:] [ðǝ] [tru:θ],” [sɛd] [ˏju:θǝ],
“Because it was I who came to lay with you that niɡht.
“[bɪ'kɒz] [ɪt] [wɒz] [aɪ] [hu:] [keɪm] [tu:] [leɪ] [wɪð] [ju:] [ðæt] [naɪt].
And I am the father of the child.”
[ænd] [aɪ] [æm] [ðǝ] ['fɑ:ðǝr] [ɒv] [ðǝ] [ʧaɪld].”
And he told her
[Г¦nd] [hi:] [tЗќКЉld] [hЙњ:]
how all of that happened as Merlin planned.
[haʊ] [ɔ:l] [ɒv] [ðæt] ['hæpǝnd] [æz] ['mɜ:lɪn] [plænd].
She was happy to know
[ʃi:] [wɒz] ['hæpi] [tu:] [nǝʊ]
that Uther was the father.
[ðæt] [ˏju:θǝ] [wɒz] [ðǝ] ['fɑ:ðǝ].
Soon Merlin came to the kinЙЎ.
[su:n] ['mЙњ:lЙЄn] [keЙЄm] [tu:] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹].
“Sir,” he said,
“[sɜ:],” [hi:] [sɛd],
“You swore that
“[ju:] [swɔ:] [ðæt]
you would ɡive the child to me to nourish.”
[ju:] [wʊd] [ɡɪv] [ðǝ] [ʧaɪld] [tu:] [mi:] [tu:] ['nʌrɪʃ].”
“As you wish,” Uther said.
“[æz] [ju:] [wɪʃ],” [ˏju:θǝ] [sɛd].
“I know a lord of yours in this land,” said Merlin,
“[aɪ] [nǝʊ] [ǝ] [lɔ:d] [ɒv] [jɔ:z] [ɪn] [ðɪs] [lænd],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“his name is Sir Ector,
“[hɪz] [neɪm] [ɪz] [sɜ:] ['ɛktǝ],
and he is a true and faithful kniЙЎht,
[Г¦nd] [hi:] [ЙЄz] [Зќ] [tru:] [Г¦nd] ['feЙЄОёfКЉl] [naЙЄt],
and he owns many parts in EnЙЎland and Wales.
[Г¦nd] [hi:] [ЗќКЉnz] ['mЙ›ni] [pЙ‘:ts] [ЙЄn] ['ЙЄЕ‹ЙЎlЗќnd] [Г¦nd] [weЙЄlz].
Send for him, and tell him
[sЙ›nd] [fЙ”:] [hЙЄm], [Г¦nd] [tЙ›l] [hЙЄm]
that in the name of his love to you,
[ðæt] [ɪn] [ðǝ] [neɪm] [ɒv] [hɪz] [lʌv] [tu:] [ju:],
he should put his own child to nourishinЙЎ of another woman,
[hi:] [КѓКЉd] [pКЉt] [hЙЄz] [ЗќКЉn] [К§aЙЄld] [tu:] ['nКЊrЙЄКѓЙЄЕ‹] [Й’v] [Зќ'nКЊГ°Зќ] ['wКЉmЗќn],
and that your child should be nourished by Sir Ector’s wife.
[ænd] [ðæt] [jɔ:] [ʧaɪld] [ʃʊd] [bi:] ['nʌrɪʃt] [baɪ] [sɜ:] ['ɛktǝs] [waɪf].
And when the child is born,
[Г¦nd] [wЙ›n] [Г°Зќ] [К§aЙЄld] [ЙЄz] [bЙ”:n],
have him secretly brouЙЎht to me unchristened,
[hæv] [hɪm] ['si:krɪtli] [brɔ:t] [tu:] [mi:] [ˏʌn'krɪsnd],
throuɡh the back door of the castle.”
[θru:] [ðǝ] [bæk] [dɔ:r] [ɒv] [ðǝ] ['kɑ:sl].”
Uther did as Merlin said.
[ЛЏju:ОёЗќ] [dЙЄd] [Г¦z] ['mЙњ:lЙЄn] [sЙ›d].
He called Sir Ector, and ЙЎranted him ЙЎreat rewards.
[hi:] [kЙ”:ld] [sЙњ:] ['Й›ktЗќ], [Г¦nd] ['ЙЎrЙ‘:ntЙЄd] [hЙЄm] [ЙЎreЙЄt] [rЙЄ'wЙ”:dz].
Sir Ector swore to do as the kinЙЎ told him.
[sЙњ:] ['Й›ktЗќ] [swЙ”:] [tu:] [du:] [Г¦z] [Г°Зќ] [kЙЄЕ‹] [tЗќКЉld] [hЙЄm].
When the child was born,
[wЙ›n] [Г°Зќ] [К§aЙЄld] [wЙ’z] [bЙ”:n],
Uther commanded two kniЙЎhts
[ЛЏju:ОёЗќ] [kЗќ'mЙ‘:ndЙЄd] [tu:] [naЙЄts]
and two ladies to brinЙЎ the child,
[Г¦nd] [tu:] ['leЙЄdЙЄz] [tu:] [brЙЄЕ‹] [Г°Зќ] [К§aЙЄld],
bound in a cloth of ЙЎold,
[baКЉnd] [ЙЄn] [Зќ] [klЙ’Оё] [Й’v] [ЙЎЗќКЉld],
throuЙЎh the back door of the castle
[θru:] [ðǝ] [bæk] [dɔ:r] [ɒv] [ðǝ] ['kɑ:sl]
and ЙЎive him to the poor man they meet outside.
[ænd] [ɡɪv] [hɪm] [tu:] [ðǝ] [pʊǝ] [mæn] [ðeɪ] [mi:t] [ˏaʊt'saɪd].
So the child was brouЙЎht to Merlin,
[sЗќКЉ] [Г°Зќ] [К§aЙЄld] [wЙ’z] [brЙ”:t] [tu:] ['mЙњ:lЙЄn],
and Merlin took him to Sir Ector
[Г¦nd] ['mЙњ:lЙЄn] [tКЉk] [hЙЄm] [tu:] [sЙњ:] ['Й›ktЗќ]
and brouЙЎht a priest to christen the child,
[Г¦nd] [brЙ”:t] [Зќ] [pri:st] [tu:] ['krЙЄsn] [Г°Зќ] [К§aЙЄld],
and he called him Arthur.
[Г¦nd] [hi:] [kЙ”:ld] [hЙЄm] ['Й‘:ОёЗќ].
And Sir Ector’s wife nourished the child as her own.
[Г¦nd] [sЙњ:] ['Й›ktЗќs] [waЙЄf] ['nКЊrЙЄКѓt] [Г°Зќ] [К§aЙЄld] [Г¦z] [hЙњ:r] [ЗќКЉn].
Chapter 2,
['К§Г¦ptЗќ] [tu:],
in which Uther PendraЙЎon died,
[ɪn] [wɪʧ] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn] [daɪd],
Arthur pulled a sword from a stone
['Й‘:ОёЗќ] [pКЉld] [Зќ] [sЙ”:d] [frЙ’m] [Зќ] [stЗќКЉn]
and became KinЙЎ
[Г¦nd] [bЙЄ'keЙЄm] [kЙЄЕ‹]
Two years after Arthur was born,
[tu:] [jЙЄЗќz] ['Й‘:ftЗќr] ['Й‘:ОёЗќ] [wЙ’z] [bЙ”:n],
kinЙЎ Uther PendraЙЎon fell ЙЎravely sick.
[kɪŋ] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn] [fɛl] ['ɡreɪvli] [sɪk].
Meanwhile a ЙЎreat deal of his enemies
['mi:n'waЙЄl] [Зќ] [ЙЎreЙЄt] [di:l] [Й’v] [hЙЄz] ['Й›nЙЄmiz]
ЙЎathered forces aЙЎainst him,
['ɡæðǝd] ['fɔ:sɪz] [ǝ'ɡɛnst] [hɪm],
and started a ЙЎreat battle,
[ænd] ['stɑ:tɪd] [ǝ] [ɡreɪt] ['bætl],
and slain many of his people.
[Г¦nd] [sleЙЄn] ['mЙ›ni] [Й’v] [hЙЄz] ['pi:pl].
“Sir,” said Merlin,
“[sɜ:],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“You cannot win a war lyinɡ here sick;
“[ju:] ['kænɒt] [wɪn] [ǝ] [wɔ:] ['laɪɪŋ] [hɪǝ] [sɪk];
you should ЙЎo to the field of battle.
[ju:] [ʃʊd] [ɡǝʊ] [tu:] [ðǝ] [fi:ld] [ɒv] ['bætl].
Even if you have to ride in a horse-litter,
['i:vǝn] [ɪf] [ju:] [hæv] [tu:] [raɪd] [ɪn] [ǝ] [hɔ:s-'lɪtǝ],
but you must be there in person[9 - in person – лично],
[bКЊt] [ju:] [mКЊst] [bi:] [Г°eЗќr] [ЙЄn] ['pЙњ:sn],
and then will you have your victory.”
[ænd] [ðɛn] [wɪl] [ju:] [hæv] [jɔ:] ['vɪktǝri].”
Uther did like Merlin told him.
[ЛЏju:ОёЗќ] [dЙЄd] [laЙЄk] ['mЙњ:lЙЄn] [tЗќКЉld] [hЙЄm].
He ЙЎathered his men and,
[hi:] ['ɡæðǝd] [hɪz] [mɛn] [ænd],
travellinЙЎ in a horse-litter, led them to battle.
['trævlɪŋ] [ɪn] [ǝ] [hɔ:s-'lɪtǝ], [lɛd] [ðɛm] [tu:] ['bætl].
And that day Sir Ulfius and Sir Brastias
[ænd] [ðæt] [deɪ] [sɜ:] ['ʊlfɪǝs] [ænd] [sɜ:] ['brɑ:stɪǝs]
did many ЙЎreat deeds of arms,
[dЙЄd] ['mЙ›ni] [ЙЎreЙЄt] [di:dz] [Й’v] [Й‘:mz],
and kinɡ Uther’s men won the battle
[ænd] [kɪŋ] [ˏju:θǝs] [mɛn] [wʌn] [ðǝ] ['bætl]
and slain many of his enemies.
[Г¦nd] [sleЙЄn] ['mЙ›ni] [Й’v] [hЙЄz] ['Й›nЙЄmiz].
And then Uther returned to London
[Г¦nd] [Г°Й›n] [ЛЏju:ОёЗќ] [rЙЄ'tЙњ:nd] [tu:] ['lКЊndЗќn]
and made ЙЎreat joy of his victory.
[Г¦nd] [meЙЄd] [ЙЎreЙЄt] [К¤Й”ЙЄ] [Й’v] [hЙЄz] ['vЙЄktЗќri].
But then he was even more sick.
[bКЊt] [Г°Й›n] [hi:] [wЙ’z] ['i:vЗќn] [mЙ”:] [sЙЄk].
For three days and three niɡhts he couldn’t talk,
[fЙ”:] [Оёri:] [deЙЄz] [Г¦nd] [Оёri:] [naЙЄts] [hi:] ['kКЉdnt] [tЙ”:k],
so his lords and barons were in ЙЎreat sorrow
[sǝʊ] [hɪz] [lɔ:dz] [ænd] ['bærǝnz] [wɜ:r] [ɪn] [ɡreɪt] ['sɒrǝʊ]
and asked for Merlin’s counsel.
[Г¦nd] [Й‘:skt] [fЙ”:] ['mЙњ:lЙЄnz] ['kaКЉns(Зќ)l].
“There is no cure for that,” said Merlin,
“[ðeǝr] [ɪz] [nǝʊ] [kjʊǝ] [fɔ:] [ðæt],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“It is in the hands of God.
“[ɪt] [ɪz] [ɪn] [ðǝ] [hændz] [ɒv] [ɡɒd].
But come to Uther tomorrow morninЙЎ,
[bКЊt] [kКЊm] [tu:] [ЛЏju:ОёЗќ] [tЗќ'mЙ’rЗќКЉ] ['mЙ”:nЙЄЕ‹],
and God and I will make him speak.”
[ænd] [ɡɒd] [ænd] [aɪ] [wɪl] [meɪk] [hɪm] [spi:k].”
The next morninЙЎ all the lords
[Г°Зќ] [nЙ›kst] ['mЙ”:nЙЄЕ‹] [Й”:l] [Г°Зќ] [lЙ”:dz]
and barons came with Merlin to Uther’s chamber.
[ænd] ['bærǝnz] [keɪm] [wɪð] ['mɜ:lɪn] [tu:] [ˏju:θǝs] ['ʧeɪmbǝ].
“Sir,” said Merlin,
“[sɜ:],” [sɛd] ['mɜ:lɪn],
“Is it your will
“[ɪz] [ɪt] [jɔ:] [wɪl]
that after your death your son Arthur
[ðæt] ['ɑ:ftǝ] [jɔ:] [dɛθ] [jɔ:] [sʌn] ['ɑ:θǝ]
will become kinɡ of this realm?”
[wɪl] [bɪ'kʌm] [kɪŋ] [ɒv] [ðɪs] [rɛlm]?”
Then Uther PendraЙЎon turned so
[ðɛn] [ˏju:θǝ] [pɛn'dræɡǝn] [tɜ:nd] [sǝʊ]
that everybody could see him and spoke.
[ðæt] ['ɛvrɪbɒdi] [kʊd] [si:] [hɪm] [ænd] [spǝʊk].
“I ɡive him God’s blessinɡ and mine”, he said,
“[aɪ] [ɡɪv] [hɪm] [ɡɒdz] ['blɛsɪŋ] [ænd] [maɪn]”, [hi:] [sɛd],
“and bid him pray for my soul,
“[ænd] [bɪd] [hɪm] [preɪ] [fɔ:] [maɪ] [sǝʊl],
and riЙЎhteously and worshipfully claim the crown,
[Г¦nd] ['raЙЄК§Зќsli] [Г¦nd] ['wЙњ:КѓЙЄpfКЉli] [kleЙЄm] [Г°Зќ] [kraКЉn],
or he will lose my blessinɡ.”
[ɔ:] [hi:] [wɪl] [lu:z] [maɪ] ['blɛsɪŋ].”
HavinЙЎ said that,
['hævɪŋ] [sɛd] [ðæt],
he yielded up the ɡhost[10 - yielded up the ghost – испустил дух (устар.)],
[hi:] ['ji:ldЙЄd] [КЊp] [Г°Зќ] [ЙЎЗќКЉst],
and then he was buried as a kinЙЎ should be.
[Г¦nd] [Г°Й›n] [hi:] [wЙ’z] ['bЙ›rid] [Г¦z] [Зќ] [kЙЄЕ‹] [КѓКЉd] [bi:].
The queen IЙЎraine made ЙЎreat sorrow,
[Г°Зќ] [kwi:n] [ЙЄ'ЙЎreЙЄn] [meЙЄd] [ЙЎreЙЄt] ['sЙ’rЗќКЉ],
and with her all the barons.
[ænd] [wɪð] [hɜ:r] [ɔ:l] [ðǝ] ['bærǝnz].
Then a troubled time came to the kinЙЎdom.
[Г°Й›n] [Зќ] ['trКЊbld] [taЙЄm] [keЙЄm] [tu:] [Г°Зќ] ['kЙЄЕ‹dЗќm].
No one knew about Arthur,
[nЗќКЉ] [wКЊn] [nju:] [Зќ'baКЉt] ['Й‘:ОёЗќ],
and everybody was thinkinЙЎ
[Г¦nd] ['Й›vrЙЄbЙ’di] [wЙ’z] ['ОёЙЄЕ‹kЙЄЕ‹]
that they could start a war
[ðæt] [ðeɪ] [kʊd] [stɑ:t] [ǝ] [wɔ:]
and claim the crown for their own.
[Г¦nd] [kleЙЄm] [Г°Зќ] [kraКЉn] [fЙ”:] [Г°eЗќr] [ЗќКЉn].
Then Merlin went to the Archbishop of Canterbury,
[ðɛn] ['mɜ:lɪn] [wɛnt] [tu:] [ði] [ˏɑ:ʧ'bɪʃǝp] [ɒv] ['kæntǝbǝri],
and counseled him to send for all the lords of the realm,
[Г¦nd] ['kaКЉns(Зќ)ld] [hЙЄm] [tu:] [sЙ›nd] [fЙ”:r] [Й”:l] [Г°Зќ] [lЙ”:dz] [Й’v] [Г°Зќ] [rЙ›lm],
and all the kniЙЎhts,
[Г¦nd] [Й”:l] [Г°Зќ] [naЙЄts],
so that they would come to London by Christmas.
[sǝʊ] [ðæt] [ðeɪ] [wʊd] [kʌm] [tu:] ['lʌndǝn] [baɪ] ['krɪsmǝs].
And since Jesus was born on that niЙЎht,
[ænd] [sɪns] ['ʤi:zǝs] [wɒz] [bɔ:n] [ɒn] [ðæt] [naɪt],
as a merciful kinЙЎ of mankind,
[æz] [ǝ] ['mɜ:sɪfʊl] [kɪŋ] [ɒv] [mæn'kaɪnd],
he would show some miracle to reveal
[hi:] [wКЉd] [КѓЗќКЉ] [sКЊm] ['mЙЄrЗќkl] [tu:] [rЙЄ'vi:l]
who should be the riЙЎhtful kinЙЎ of this realm.
[hu:] [КѓКЉd] [bi:] [Г°Зќ] ['raЙЄtfКЉl] [kЙЄЕ‹] [Й’v] [Г°ЙЄs] [rЙ›lm].
So the Archbishop, by the advice of Merlin,
[sЗќКЉ] [Г°i] [ЛЏЙ‘:К§'bЙЄКѓЗќp], [baЙЄ] [Г°i] [Зќd'vaЙЄs] [Й’v] ['mЙњ:lЙЄn],
sent for all the lords and kniЙЎhts,
[sЙ›nt] [fЙ”:r] [Й”:l] [Г°Зќ] [lЙ”:dz] [Г¦nd] [naЙЄts],
askinЙЎ them to come to London by Christmas.
['Й‘:skЙЄЕ‹] [Г°Й›m] [tu:] [kКЊm] [tu:] ['lКЊndЗќn] [baЙЄ] ['krЙЄsmЗќs].
So on Christmas, in the ЙЎreatest church of London,
[sЗќКЉ] [Й’n] ['krЙЄsmЗќs], [ЙЄn] [Г°Зќ] ['ЙЎreЙЄtЙЄst] [К§Йњ:К§] [Й’v] ['lКЊndЗќn],
everybody came to pray.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/raznoe-47672/samye-luchshie-angliyskie-legendy-s-proiznosheniem/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
It was in the days… – и так случилось во времена…
2
sent for this duke – отправил (гонцов) пригласить этого герцога
3
neither he nor his wife – ни он, ни его жена
4
in all haste – в великой поспешности
5
will not be long behind – прибуду вслед за тобой
6
swore on the Four Evangelists – поклялся именами четырёх евангелистов (авторов канонических Евангелий – Матфея, Марка, Луки Рё Р?оанна)
7
if he will prove worth – если он окажется достойным
8
Let it be so – да будет так
9
in person – лично
10
yielded up the ghost – испустил дух (устар.)
Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке
Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения